呵呵 by 七世有幸(6)
分类: 热文
呵呵 by 七世有幸(6)
·声音很小,带了点委屈··「……」·白祁又想了想,没脱衣服上了床,隔着两层被子把人搂住了··许辰川安静下来,心满意足地叹了口气··白祁歪着头看着闭眼的许辰川,看了半晌,在他发烫的额头上亲了一下。
「暖和了」·「嗯·」····情有独钟都市情缘天之骄子阴差阳错《呵呵》By七世有幸·阳光冷场帝受,阴暗轮椅攻·在这世界上,有一个生存于版权灰色地带的群体,一个永远深藏功与名的存在。
他们奋战在非法引进的一线,第一时间收割海外原装的剧集,风雨无阻地生产出人民群众喜闻乐见的熟肉··他们将每一句晦涩难懂的台词,翻译成平易近人的汉语。
他们让那些千里之外的作品在这片土地上妇孺皆知、声名远扬·然而无论是作品还是他们本身,都无法从中获得收益··他们的名字,漂浮在视频的不起眼处,短短几个字符,转瞬即逝。
像撒落羽毛的天使,或是不见天日的幽灵··一群才华横溢的年轻人,怀着一腔热血聚集到一起,干着不计回报的事业··然而,有人的地方就有江湖·一入江湖,身不由己。
他们共同的名字,叫做——字幕组··******·北京时间上午十点零一分··美国东部时间夜晚十点零一分··许辰川电脑右下角的小企鹅疯狂地闪了起来。
【翻译-肉控劈君】:“准时准点坐等二苏”·【翻译-大总攻原顺】:“准时准点蹲等二苏”·【监督-路人甲】:“二叔,生肉下好没”·【片源-二叔不是苏】:“已调轴已上传嗟,来食”·【校对-代码】:“卧槽神速二苏威武”·【翻译-大总攻原顺】:“二苏威武秒杀狂欢”·【翻译-肉控劈君】:“秒杀狂欢+10086这次绝壁比狂欢快”·【校对-代码】:“Chris呢”·【片源-二叔不是苏】:“那啥,我先预个警,这集你们看到最后不要崩溃。”
【翻译-大总攻原顺】:“崩、崩溃什么情况”·【校对-代码】:“Chris呢”·【片源-二叔不是苏】:“……自己看吧……默。”
【翻译-肉控劈君】:“不翔的预感……”·【翻译-大总攻原顺】:“不翔的预感…………”·【监督-路人甲】:“怎么还不开始”·【校对-代码】:“我勒个大去啊Chris你个小兔崽子又玩神隐给我滚出来”·【监督-路人甲】:“来不及了不等他了,代码你顶上,0-15分钟你来翻”·【校对-代码】:“……上班摸鱼啊大姐QAQ”·【监督-路人甲】:“16-30原顺,31-45劈君,麻利的”·【校对-代码】:“好吧QAQ我要是被老板发现了Chris你就等着吧……”·许辰川好不容易翻看到最后一行,一个激灵,赶紧打字。
【翻译-Chris】:“对不起,我在刚才迟到了一点,在读你们的聊天记录”·【监督-路人甲】:“……那0-15分钟还是归你,快去吧。”
【翻译-Chris】:“好的,真对不起”·【校对-代码】:“= =”·许辰川打开片源上传的,在开始工作之前还是忍不住又问了一句——·【翻译-Chris】:“对了,不翔……是什么意思”·群里陷入了一片死寂。
许辰川等了十几秒,没有一个人回答·他默默地退出聊天窗口,比对着供残障和外籍人士观看的原版字幕,快速地敲下中译句子··许辰川同学遭遇冷场不是第一次,也不是第十次了。
起初他问出诸如“人艰不拆是什么意思”这样的问题时,还会有人边嘲笑他呆萌边给出解释·但是,当他进一步地求教“呆萌又是什么意思呢”,或是在大家对着一个段子笑得前仰后合时询问笑点在哪,又或是说出一些一本正经却让人无法接茬的话语……群里人的反应就渐渐从“噗”变成“= =”,最终干脆不予理睬了。
到底是哪里来的原始人类·他们私下里交换过各种猜测——刚学会上网的乡下孩子跟不上时代的退休老人外国人装成外国人刷存在感的中国人似乎都有可能,又都有不合理之处。
然而从来没有人直接来问许辰川,许辰川也未曾主动作出过什么解释··虽然都在默默嫌弃着这倒霉孩子,但他却一直没被踢出去·平心而论,许辰川除了说话囧了点,倒也数不出其他缺点了。老实干活任劳任怨,平素以礼待人,更关键的是专业水平过硬。·许辰川的翻译,迅速准确,干净利落·。不自由发挥、不恶意卖萌,词句虽然稍欠润色,也缺少五花八门的新潮词汇,却是质朴而直接地传达出原台词最根本的意思··以现在的普遍眼光来看,这样做出来的字幕缺少趣味性,很难博人眼球。
但从另一方面,字幕原本就应该是润物细无声的·似乎从未注意到它的存在,却顺畅地看完了几十分钟的剧集——达到这样的效果,比抢尽原作品的风头更难。
·此刻,许辰川正拼命调动着所有脑细胞,分析每一句台词的语境,在相对应的中文句子中筛选出最合理的一种··他们正在做的是一部关于潜逃毒枭的美剧,名叫“Harmless”,中文译名叫《毒善其身》。
已经播出到第二季的最后一集,作为主角的前任毒枭和刚刚发现他的过往的朋友,被追上门来的探长逼到了绝路,不得不展开最后一搏··许辰川边看边译,前十五分钟里的剧情几乎毫无进展,一个追两个逃,往死里拖时间。
看这样子是打算拖到下一季了,他索然无味地想··翻译完最后一句,他又迅速检查了一遍,就重新打开QQ,将文件拖进了群共享··【翻译-Chris】:“我翻好了。”
【校对-代码】:“这编剧是活不耐烦了吗”·许辰川吓了一跳,连忙打字:“怎么了”·【校对-代码】:“翻好了发给我吧。”
许辰川:“……”自己的问题再一次被无视了·好在他也习惯了,便打开群聊记录,一路往上翻··【翻译-Chris】:“好的,真对不起”·【校对-代码】:“= =”·【翻译-Chris】:“对了,不翔……是什么意思”·【校对-代码】:“都开始干活了我先看一遍生肉诶嘿嘿。”
【片源-二叔不是苏】:“代码你要做好心理准备·”·【校对-代码】:“”·【校对-代码】:“卧槽他们居然把二傻写死了二傻死了”·【后期-四喜太后】:“QAQ一上来就看到这个……”·【校对-代码】:“不带这么拆西皮的啊大傻怎么办”·【后期-四喜太后】:“大傻有探长,相爱相杀……”·【片源-二叔不是苏】:“所以一早跟你说了……要冷静。”
【监督-路人甲】:“二傻QAQ”·【后期-四喜太后】:“好多血TUT 我似乎已经能看见熟肉发出去之后的血雨腥风……”·【监督-路人甲】:“没事,群众呼声高的话,下一季又活过来了”·【校对-代码】:“脑袋都崩掉半个怎么活过来,魂穿吗”·【后期-四喜太后】:“……冷静……总之先找时光机……”·【校对-代码】:“时光机你妹啊”·【监督-路人甲】:“那啥我就提醒一句,还剩一个半小时。”
许辰川边翻记录边记新词汇,魂穿,过会要去查查是什么意思··这当口,另外两位翻译也相继上传了文件,哭嚎着二傻的名字爬了上来·代码开始校对他们的成品,而监督路人甲则不断报着倒计时。
“还剩一个小时·”·离什么还剩一个小时·他们的死对头——狂欢字幕组发布中英双语字幕的平均时间··在这个圈子里,大大小小的字幕组有很多,每一部热门的剧都会引发字幕组间的一番比拼。
规模大、底气足的组,仅凭发剧速度就能秒杀所有同行·一俟一集生肉出来,组里人员如军队般有组织有纪律地分工合作,掐着秒表翻译、制作、上传,稳坐首发的宝座,网站点击率刷刷地涨。
也有一些注重质量多于速度的组,慢工出细活,务求翻译信、达、雅·这些字幕组一般都有一批长期追随的粉丝··许辰川他们所在的疏影字幕组,大致上介于两者之间。
他们尽力追求速度,同时又鄙视着只会拼首发、经常错漏百出的狂欢字幕组·所以他们采取了多人分段同时翻译的方法,却又不肯省略校对这一环节·为了速度质量两手抓,监督同志可谓绞尽了脑汁。
【监督-路人甲】:“还剩半小时·”·【校对-代码】:“好了我校完了”·【片源-二叔不是苏】:“传给我吧,我来合轴”片源二叔在组内兼任着时间轴的工作。
【监督-路人甲】:“发给大神了没”·【校对-代码】:“发了,他头像灰着,不知道在不在”··
(本页完)
·声音很小,带了点委屈··「……」·白祁又想了想,没脱衣服上了床,隔着两层被子把人搂住了··许辰川安静下来,心满意足地叹了口气··白祁歪着头看着闭眼的许辰川,看了半晌,在他发烫的额头上亲了一下。
「暖和了」·「嗯·」····情有独钟都市情缘天之骄子阴差阳错《呵呵》By七世有幸·阳光冷场帝受,阴暗轮椅攻·在这世界上,有一个生存于版权灰色地带的群体,一个永远深藏功与名的存在。
他们奋战在非法引进的一线,第一时间收割海外原装的剧集,风雨无阻地生产出人民群众喜闻乐见的熟肉··他们将每一句晦涩难懂的台词,翻译成平易近人的汉语。
他们让那些千里之外的作品在这片土地上妇孺皆知、声名远扬·然而无论是作品还是他们本身,都无法从中获得收益··他们的名字,漂浮在视频的不起眼处,短短几个字符,转瞬即逝。
像撒落羽毛的天使,或是不见天日的幽灵··一群才华横溢的年轻人,怀着一腔热血聚集到一起,干着不计回报的事业··然而,有人的地方就有江湖·一入江湖,身不由己。
他们共同的名字,叫做——字幕组··******·北京时间上午十点零一分··美国东部时间夜晚十点零一分··许辰川电脑右下角的小企鹅疯狂地闪了起来。
【翻译-肉控劈君】:“准时准点坐等二苏”·【翻译-大总攻原顺】:“准时准点蹲等二苏”·【监督-路人甲】:“二叔,生肉下好没”·【片源-二叔不是苏】:“已调轴已上传嗟,来食”·【校对-代码】:“卧槽神速二苏威武”·【翻译-大总攻原顺】:“二苏威武秒杀狂欢”·【翻译-肉控劈君】:“秒杀狂欢+10086这次绝壁比狂欢快”·【校对-代码】:“Chris呢”·【片源-二叔不是苏】:“那啥,我先预个警,这集你们看到最后不要崩溃。”
【翻译-大总攻原顺】:“崩、崩溃什么情况”·【校对-代码】:“Chris呢”·【片源-二叔不是苏】:“……自己看吧……默。”
【翻译-肉控劈君】:“不翔的预感……”·【翻译-大总攻原顺】:“不翔的预感…………”·【监督-路人甲】:“怎么还不开始”·【校对-代码】:“我勒个大去啊Chris你个小兔崽子又玩神隐给我滚出来”·【监督-路人甲】:“来不及了不等他了,代码你顶上,0-15分钟你来翻”·【校对-代码】:“……上班摸鱼啊大姐QAQ”·【监督-路人甲】:“16-30原顺,31-45劈君,麻利的”·【校对-代码】:“好吧QAQ我要是被老板发现了Chris你就等着吧……”·许辰川好不容易翻看到最后一行,一个激灵,赶紧打字。
【翻译-Chris】:“对不起,我在刚才迟到了一点,在读你们的聊天记录”·【监督-路人甲】:“……那0-15分钟还是归你,快去吧。”
【翻译-Chris】:“好的,真对不起”·【校对-代码】:“= =”·许辰川打开片源上传的,在开始工作之前还是忍不住又问了一句——·【翻译-Chris】:“对了,不翔……是什么意思”·群里陷入了一片死寂。
许辰川等了十几秒,没有一个人回答·他默默地退出聊天窗口,比对着供残障和外籍人士观看的原版字幕,快速地敲下中译句子··许辰川同学遭遇冷场不是第一次,也不是第十次了。
起初他问出诸如“人艰不拆是什么意思”这样的问题时,还会有人边嘲笑他呆萌边给出解释·但是,当他进一步地求教“呆萌又是什么意思呢”,或是在大家对着一个段子笑得前仰后合时询问笑点在哪,又或是说出一些一本正经却让人无法接茬的话语……群里人的反应就渐渐从“噗”变成“= =”,最终干脆不予理睬了。
到底是哪里来的原始人类·他们私下里交换过各种猜测——刚学会上网的乡下孩子跟不上时代的退休老人外国人装成外国人刷存在感的中国人似乎都有可能,又都有不合理之处。
然而从来没有人直接来问许辰川,许辰川也未曾主动作出过什么解释··虽然都在默默嫌弃着这倒霉孩子,但他却一直没被踢出去·平心而论,许辰川除了说话囧了点,倒也数不出其他缺点了。老实干活任劳任怨,平素以礼待人,更关键的是专业水平过硬。·许辰川的翻译,迅速准确,干净利落·。不自由发挥、不恶意卖萌,词句虽然稍欠润色,也缺少五花八门的新潮词汇,却是质朴而直接地传达出原台词最根本的意思··以现在的普遍眼光来看,这样做出来的字幕缺少趣味性,很难博人眼球。
但从另一方面,字幕原本就应该是润物细无声的·似乎从未注意到它的存在,却顺畅地看完了几十分钟的剧集——达到这样的效果,比抢尽原作品的风头更难。
·此刻,许辰川正拼命调动着所有脑细胞,分析每一句台词的语境,在相对应的中文句子中筛选出最合理的一种··他们正在做的是一部关于潜逃毒枭的美剧,名叫“Harmless”,中文译名叫《毒善其身》。
已经播出到第二季的最后一集,作为主角的前任毒枭和刚刚发现他的过往的朋友,被追上门来的探长逼到了绝路,不得不展开最后一搏··许辰川边看边译,前十五分钟里的剧情几乎毫无进展,一个追两个逃,往死里拖时间。
看这样子是打算拖到下一季了,他索然无味地想··翻译完最后一句,他又迅速检查了一遍,就重新打开QQ,将文件拖进了群共享··【翻译-Chris】:“我翻好了。”
【校对-代码】:“这编剧是活不耐烦了吗”·许辰川吓了一跳,连忙打字:“怎么了”·【校对-代码】:“翻好了发给我吧。”
许辰川:“……”自己的问题再一次被无视了·好在他也习惯了,便打开群聊记录,一路往上翻··【翻译-Chris】:“好的,真对不起”·【校对-代码】:“= =”·【翻译-Chris】:“对了,不翔……是什么意思”·【校对-代码】:“都开始干活了我先看一遍生肉诶嘿嘿。”
【片源-二叔不是苏】:“代码你要做好心理准备·”·【校对-代码】:“”·【校对-代码】:“卧槽他们居然把二傻写死了二傻死了”·【后期-四喜太后】:“QAQ一上来就看到这个……”·【校对-代码】:“不带这么拆西皮的啊大傻怎么办”·【后期-四喜太后】:“大傻有探长,相爱相杀……”·【片源-二叔不是苏】:“所以一早跟你说了……要冷静。”
【监督-路人甲】:“二傻QAQ”·【后期-四喜太后】:“好多血TUT 我似乎已经能看见熟肉发出去之后的血雨腥风……”·【监督-路人甲】:“没事,群众呼声高的话,下一季又活过来了”·【校对-代码】:“脑袋都崩掉半个怎么活过来,魂穿吗”·【后期-四喜太后】:“……冷静……总之先找时光机……”·【校对-代码】:“时光机你妹啊”·【监督-路人甲】:“那啥我就提醒一句,还剩一个半小时。”
许辰川边翻记录边记新词汇,魂穿,过会要去查查是什么意思··这当口,另外两位翻译也相继上传了文件,哭嚎着二傻的名字爬了上来·代码开始校对他们的成品,而监督路人甲则不断报着倒计时。
“还剩一个小时·”·离什么还剩一个小时·他们的死对头——狂欢字幕组发布中英双语字幕的平均时间··在这个圈子里,大大小小的字幕组有很多,每一部热门的剧都会引发字幕组间的一番比拼。
规模大、底气足的组,仅凭发剧速度就能秒杀所有同行·一俟一集生肉出来,组里人员如军队般有组织有纪律地分工合作,掐着秒表翻译、制作、上传,稳坐首发的宝座,网站点击率刷刷地涨。
也有一些注重质量多于速度的组,慢工出细活,务求翻译信、达、雅·这些字幕组一般都有一批长期追随的粉丝··许辰川他们所在的疏影字幕组,大致上介于两者之间。
他们尽力追求速度,同时又鄙视着只会拼首发、经常错漏百出的狂欢字幕组·所以他们采取了多人分段同时翻译的方法,却又不肯省略校对这一环节·为了速度质量两手抓,监督同志可谓绞尽了脑汁。
【监督-路人甲】:“还剩半小时·”·【校对-代码】:“好了我校完了”·【片源-二叔不是苏】:“传给我吧,我来合轴”片源二叔在组内兼任着时间轴的工作。
【监督-路人甲】:“发给大神了没”·【校对-代码】:“发了,他头像灰着,不知道在不在”··
(本页完)
--免责声明-- 【呵呵 by 七世有幸(6)】由本站蜘蛛自动转载于网络,版权归原作者,只代表作者的观点和本站无关,如果内容不健康 或者 原作者及出版方认为本站转载这篇小说侵犯了您的权益,请联系我们删除。

